The White Review’s January Translation Issue

Edited by Daniel Medin

Check it out: it features work by Enrique Vila-Matas, Herta Müller, Daniel Sada, etc.:

This issue opens with an excerpt from the only novel completed by the surrealist Romanian writer Max Blecher before his untimely death at the age of 28. His Adventures in Immediate Irreality is introduced here by the Nobel-prize winning novelist, poet and essayist Herta Müller (whose cut-ups we published as a pull-out concertina in The White Review No. 5).

We are excited to publish an excerpt from an as-yet-untranslated 2008 novel by Spain’s Enrique Vila-Matas entitled Dietario Voluble; a story by the Finnish artist and novelist Tove Jansson; Uday Prakash’s story, translated from Hindi, on Judge Sa’b’s woes in modern India; an excerpt from Han Kang’s new novel The Vegetarian, on the difficulties of going without meat South Korea; a section from the acclaimed Japanese writer Minae Mizumura’s bilingual, experimental Shisosetsu from left to right; and newly translated prose by the acclaimed Mexican author Daniel Sada, whom Roberto Bolaño considered to be without rival among Mexican writers of his generation.

Elsewhere we have poems from Alejandra Pizarnik, a friend and collaborator of Julio Cortazar and Octavio Paz whose life ended tragically at 36 in 1972; a sequence from the Brazilian Angélica Freitas; and new poetry from the Austrian writer Clemens J. Setz. The issue concludes with two extensive interviews with the Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa and the Polish novelist Magdalena Tulli.

This issue was edited by Daniel Medin, a contributing editor of The White Review. He helps direct the Center for Writers and Translators at the American University of Paris, and is an editor of the Cahiers Series and Music & Literature.

Fitz Carraldo Editions