An excerpt: Not to Read by Alejandro Zambra

An excerpt from Not to Read by Alejandro Zambra, published today.

OBLIGATORY READINGS

I still remember the day when the teacher turned to the chalkboard and wrote the words test, next, Friday, Madame, Bovary, Gustave, Flaubert, French. With each word the silence grew, and by the end the only sound was the sad squeaking of the chalk. By that point we had already read long novels, almost as long as Madame Bovary, but this time the deadline was impossible: barely a week to get through a four-hundred-page book. We were starting to get used to those surprises, though: we had just entered the National Institute, we were twelve or thirteen years old, and we knew that from then on, all the books would be long.

That’s how they taught us to read: by beating it into us. I feel sure that those teachers didn’t want to inspire enthusiasm for books, but rather to deter us from them, to put us off books forever. They didn’t waste their spit extolling the joys of reading, perhaps because they had lost that joy or had never really felt it. Supposedly they were good teachers, but back then being good meant little more than knowing the textbook.

As Nicanor Parra might say, ‘our teachers drove us nuts / with their pointless questions’. But we soon learned their tricks, or developed ones of our own. On all the tests, for example, there was a section of character identification, and it included nothing but secondary characters: the more secondary the character, the more likely we would be asked about them. We resigned ourselves to memorizing the names, though with the pleasure of guaranteed points.

There was a certain beauty in the act, because back then that’s exactly what we were: secondary characters, hundreds of children who crisscrossed the city lugging denim backpacks. The neighbours would feel their weight and always make the same joke: ‘What are you carrying in there, rocks?’ Downtown Santiago received us with tear gas bombs, but we weren’t carrying rocks, we were carrying bricks by Baldor or Villee or Flaubert.

Madame Bovary was one of the few novels we had at my house, so I started reading that very same night, following the emergency method my father had taught me: read the first two pages and right away skip to the final two, and only then, once you know how the novel begins and ends, do you continue reading in order. ‘Even if you don’t finish, at least you know who the killer is,’ said my father, who apparently only ever read books about murders.

The truth is, I didn’t get much further in my reading. I liked to read, but Flaubert’s prose simply made me doze off. Luckily, the day before the test, I found a copy of the movie at a video store in Maipú. My mother tried to keep me from watching it, saying it wasn’t appropriate for a kid my age. I agreed, or rather I hoped it was true. I thought Madame Bovary sounded like porn; every-thing French sounded like porn to me. In that regard the movie was disappointing, but I watched it twice and covered sheets of legal paper with notes on both sides. I failed the test, though, and for a long time afterward I associated Madame Bovary with that red F, and with the name of the film’s director, which the teacher wrote with exclamation marks beside my bad grade: Vincente Minnelli!!

I never again trusted movie versions, and ever since then I have thought that the cinema lies and literature doesn’t (I have no way of demonstrating this, of course). I read Flaubert’s novel much later, and I tend to reread it every year, more or less when the first flu hits. There’s no mystery in changing tastes; these things happen in the life of any reader. But it’s a miracle that we survived those teachers, who did everything they could to show us that reading is the most boring thing in the world.

May 2009

Fitzcarraldo Editions launches in New York

From 3-5 May 2018

Fitzcarraldo Editions launches its North American distribution in April 2018, with three launch events taking place in New York in early May: 

3 May: Please join Fitzcarraldo Editions and Lucas Zwirner for the launch of Fitzcarraldo Editions in the US on 3 May at Lee’s, 175 Canal St, 2nd Floor, New York, NY 10013,  from 7-10pm. There will be readings from Joshua Cohen, Charlie Fox, Dan Fox, Daisy Hildyard and Bela Shayevich. There will be drinks. Please RSVP to info@fitzcarraldoeditions.com. 

4 May: Charlie Fox and Kate Zambreno in conversation at McNally Jackson Williamsburg, 76 North 4th Street, Brooklyn, NY 11249, from 7pm. Details here

5 May: Please join Fitzcarraldo Editions and Cabinet in celebrating the US launch of Daisy Hildyard’s The Second Body on Saturday, 5 May from 5-7pm at Cabinet, 300 Nevins Street, Brooklyn, NY 11217-3028. Daisy Hildyard will be in conversation with Alexandra Kleeman, with drinks to follow. The event is free to attend but please RSVP to info@fitzcarraldoeditions.com.

 

 

 

How Did We Come to Know You?

Keith Gessen for the New Yorker

Keith Gessen’s story ‘How Did We Come to Know You?’ – an adapted excerpt from his novel A Terrible Country, to be published by Fitzcarraldo Editions in the UK and Viking in the US in July 2018 – is featured in the New Yorker. The protagonist, Andrei, moves to Moscow from New York to care for his grandmother, Baba Seva.

(…)

Baba Seva—Seva Efraimovna Gekhtman—was born in a small town in Ukraine in 1919. Her father was an accountant at a textile factory and her mother was a nurse. Her parents moved to Moscow with her and her brothers when she was a child. I knew that she had excelled in school and had been admitted to Moscow State University, the best and oldest university in Russia, where she studied history. I knew that at Moscow State, not long after the German invasion, she had met a young law student, my grandfather, and that they had fallen in love and married. Then he was killed near Vyazma in the second year of the war, just a month after my mother was born. I knew that after the war my grandmother had started lecturing at Moscow State, and had consulted on a film about Ivan the Great (“gatherer of the lands of Rus”) which so reminded Joseph Stalin of himself that he gave her an apartment in central Moscow; that despite this she was forced out of Moscow State a few years later, at the height of the “anti-cosmopolitan”—i.e., anti-Jewish—campaign; and that she got by after that as a tutor and as a translator from other Slavic languages. I knew that she had got remarried, in late middle age, to a sweet, forgetful geophysicist, whom we called Uncle Lev, and moved with him to the nuclear-research town of Dubna—vacating the Stalin apartment for my parents, and then eventually for my brother—before moving back, a couple of years before I showed up, after Uncle Lev died in his sleep.

But there was a lot I didn’t know. I didn’t know what her life had been like after the war, or whether, before the war, during the purges, she had had any knowledge, or any sense, of what was happening in the country. If not, why not? If so, how had she lived with that knowledge? I pictured myself sitting monastically in my room and setting down my grandmother’s stories in a publishable way.

The next thing I knew, I was standing in the passport-control line in the grim basement of Sheremetyevo-2 International Airport. It seemed to never change. As long as I’d been flying here, they made you come down to this basement and wait in line before you got your bags. It was like a purgatory after which you entered something other than heaven. A young, blond, unsmiling border guard took my battered blue American passport with mild disgust. He checked my name against the terrorist database and buzzed me through the gate to the other side.

I was in Russia again.

Baba Seva’s apartment was on the second floor of a white five-story building off a leafy courtyard. I entered the courtyard and tapped in the code for the front door—I still remembered it—and lugged my suitcase up the stairs. My grandmother came to the door. She was tiny. She had always been small, but now she was even smaller, and the gray hair on her head was even thinner. For a moment, I was worried she wouldn’t know who I was. But then she said, “Andryushik. You’re here.” She seemed to have mixed feelings about it.

I came in.

She wanted to feed me. Slowly and deliberately, she heated up potato soup, kotlety (Russian meatballs), and sliced fried potatoes. She moved around the kitchen at a glacial pace and was unsteady on her feet, but there were many things to hold on to in that old kitchen, and she knew exactly where they were. Her hearing had declined considerably since my last visit, so I waited while she worked and then helped her plate the food. Finally, we sat. She asked me about my life in America.

“Where do you live?”

“New York.”

“What?”

“New York.”

“Oh. Do you live in a house, or an apartment?”

“An apartment.”

“What?”

“An apartment.”

“Do you own it?”

“I rent it. With roommates.”

“What?”

“I share it. It’s like a communal apartment.”

“Are you married?”

“No.”

“No?”

“No.”

“Do you have kids?”

“No.”

“No kids?”

“No. In America,” I half-lied, “people don’t have kids until later.”

Satisfied, or partly satisfied, she then asked me how long I intended to stay.

“Until Dima comes back,” I said.

“What?” she said.

“Until Dima comes back,” I said.

She took that in.

“Andryusha,” she said. “Do you know my friend Musya?”

“Of course,” I said.

“She’s a very close friend of mine,” my grandmother explained. “And right now she’s at her dacha.” Musya, or Emma Abramovna, was my grandmother’s oldest living friend. An émigré from Poland, she had been a literature professor who had managed to hang on at Moscow State despite the anti-Jewish campaign; long since retired, she still had a dacha at Peredelkino, the old writers’ colony. My grandmother had lost her own dacha in the nineties, after Uncle Lev got swindled out of his share in a geological-exploration company he’d founded with some fellow-scientists.

“I think,” she said now, “that next summer she’s going to invite me to stay with her.”

“Yes? She said that?”

“No,” my grandmother said. “But I hope she does.”

“That sounds good,” I said. In August, most Muscovites left for their dachas; clearly, my grandmother’s inability to do the same was weighing on her mind.

(…)

Manifesto

Harmony Holiday for The Poetry Review

Harmony Holiday’s ‘poetry manifesto’, featured in The Poetry Review.

I am inside somebody who loves me. I can’t help but hear Whitney Houston’s proclamation, I wanna dance with somebody, with somebody who loves me when I announce that, that’s the pitch it accesses, and it’s accurate, I want to take myself dancing and poetic language allows it, although the deliberate confession I launched into the dance with derives from a desire to revise or refuse the truth Amiri Baraka offered in his poem ‘An Agony. As Now’ when he wrote I am inside someone / who hates me. No. Not anymore. Not today. No more patient and methodical self-sabotage or effort to feel my way into brown skin with self-loathing as the neural-transmission. No more shrill militancy to protect us from our private sense of helpless sublimation. I am inside somebody who loves me. She would kill for me. She writes in order to avoid having to murder the ones who are inside somebody who hates them. As an act of love she addresses their pathology with reckless authority and most of all, movement, a way of penetrating space that refuses to close the self to the self, that is no longer complicit with being held hostage behind self-inflicted enemy lines. And she understands that her position is one of luxury, that being in a black body and loving it in the West is either a lie or insane or deranged or anti-social or so electric and full of life it nearly knocks you down as it passes through you as lucid resolve, redemptive and precarious.

From that loving pact, can a poem be choreographed or improvised the way a dance can? Maybe, if it can be inhabited the way a body is, if each word and phoneme indicates a part of a living system moving through space and time with immortal intentions, if the words populate a vision and also dangle that vision over the ledge of the unknown, testing and establishing its boundaries in the same gesture. If the poem is inside of a syntax that loves it, it cannot help but propel with the grace and rigor of a spinning body. But if I am inside somebody who loves me but I articulate that love in a language that denies me, that wants me to bend to its broke-down grammar, acquire the tension of its jittery stops and starts, a showdown is brewing, some kind of revenge for the haunt of false epiphanies and memories wilting in the shade of namelessness is on the horizon.

Somewhere between the somebody who loves me and the language that tries to exploit me for my ineffable vital energy, there’s a crevice for intention/inevitable linguistic disobedience that thus obeys that love we begin with and occupy relentlessly, and there are poems lighting up that crevice and broadening it into sanctuary. The poems I love, and love to write, exact the joy of that space as retribution, reaching out with rage and tenderness for new utterance and ideas as well as for the ancient ones, on both sides casualties of colonialism, so that when we note that everywhere members of the African diaspora live, an unapologetic practice of improvisation and ‘speaking in tongues’ and dancing to go with it and religion to legalize it and jazz music to canonize it into something secular that the colonizer’s mind can openly fetishize, we realize that we are witnessing a poetics of refusal so sophisticated it passes for something verging on the folkloric. The black and brown bodies of the world refuse to follow the drab codes of western language/logic, in thought or in form, and poetry is our most effective weapon and reprove besides our actual bodies. Though I’d rather not label it war. I’d rather say I am inside somebody who loves me and I can prove it by the way she speaks of me, to me, and through me, and by the rules she refuses to follow. In not so much a hierarchy as a system, the way we move through space and time, how we treat and see our bodies, how valuable we believe we are, how free, how eager to know ourselves and reflect that knowing as being, becomes the way we think and those thoughts become the way we live especially when surrendered beyond the stage of vibration into spoken language.

(…)

What does she think she looks like?

Rosemary Hill for the London Review of Books

For the London Review of Books, Rosemary Hill examines the cultural history and significances of women’s clothing, a text which was originally given as a lecture at the British Museum in March 2018.

This isn’t an essay about clothes, exactly, nor is it about fashion, quite. It is about women and clothes and something that happens between them that we could think of as a kind of third rail of female experience. I’ve thought about this for some time but my thoughts were focused when I saw Isabelle Huppert in Paul Verhoeven’s 2016 film, Elle. The film begins with a rape about which the victim, Huppert, is ambivalent. This sent the critics, particularly male critics, scuttling to and fro wondering whether it was a feminist, post-feminist or anti-feminist film, or just in some baffling way French. In the Guardian, Peter Bradshaw went for ‘provocative’, before deciding it was a ‘startlingly strange rape-revenge black comedy’. I didn’t think it was as strange as all that and I did think it was funny, but what really struck me was that every woman I knew who had seen it was mesmerised not by the ‘issues’ but by Huppert, and not just for her acting – she’s always good – but for what she wore: ‘the clothes’, women said to one another, were ‘amazing’. Yet when you look at them in stills they aren’t amazing, they are the epitome of French ready-to-wear chic. So if it wasn’t the clothes or the actor that created the effect, it was some compound of the two that created a character, a presence able to walk the tightrope that carries the film over the fire pit of sexual violence and women’s agency.

There are many less extreme instances in real life where women dress to create a particular effect that isn’t principally or at all about attracting men, though men often think it is. There is, for example, the iron rule that north of Derby no woman can wear tights on a night out. Why? How did Liz Hurley launch an entire career by wearing a dress much less extreme than many that Versace has shown on the catwalks of Milan? What happens when it goes wrong? Did Diana overdo it on Panorama? Why do Melania and Ivanka, on a trip to the Vatican, look more Gothic than Catholic? And at what point do we draw the line between dress and costume, between life and art? Edith Sitwell was made to feel self-conscious about her appearance as a child. As an adult she made sure that everyone else would be conscious of it too; this was dress as the performance of personality.

My thoughts about women and their clothes, how they wear them and also how they write about them, led me to Virginia Woolf and the term she coined: ‘frock consciousness’. On 6 January 1925, at the beginning of her diary for that year, she wrote: ‘I want to begin to describe my own sex.’ That thought recurs in the diary as the months go on and it is cast, increasingly, in terms of clothes. ‘My love of clothes interests me profoundly,’ she wrote. ‘Only it is not love; and what it is I must discover.’ This was the year Woolf published Mrs Dalloway, which brought her to literary prominence; the previous year she had sat for her photograph in Vogue. For that she chose to wear a dress of her mother’s, which was too big for her and long out of fashion. To plant it in the most famous fashion magazine in Europe was to make a statement, however ambiguous. And the experience of the sitting prompted a further thought: ‘My present reflection is that people have any number of states of consciousness: & I should like to investigate the party consciousness, the frock consciousness etc. These states are very difficult … I’m always coming back to it … Still I cannot get at what I mean.’ I don’t suppose that I shall get at it either, but I will revolve the question again and apply the advantage of nearly a century of hindsight to the idea of frock consciousness, an idea that I think was not born but at least much heightened in that period between the world wars just as Woolf was trying to put her finger on it.

If human character did, as she famously suggested, change in or about 1910, women’s clothes changed very soon afterwards. Another product of 1925 was the woman’s ‘pullover’. Not today the most exciting item in anyone’s wardrobe, it was in its way revolutionary. A pullover is pulled over the head both on and off and the person who does the pulling is the wearer. Yes, I know, but until then it had been, for more than a century, virtually impossible for a woman to get dressed – or undressed – by herself. The rich had ladies’ maids, the poor had one another, but the laces and hooks and eyes, the fastening behind, required assistance. This was not true for men. In the persisting convention that women’s clothes have buttons on the left, for the convenience of the average right-handed dresser, while men’s have them on the right, to suit themselves, there remains an archaeological trace, a fossil record, of the different history of women and men in their relation to their clothes. Fashion writers, who are apt to discuss new trends with the urgency of war reporters on a particularly dangerous front line and to misuse the word ‘iconic’ relentlessly, can be forgiven for idolising the Italian couturière Elsa Schiaparelli and her ‘cravat’ pullover. It stands for a new age in women’s clothes. Not only could you get in and out of it by yourself but the fiddly bits, the bow and ribbons, are knitted into the one piece. Schiaparelli, who was a surrealist and worked with Dalí, had made a satire, a cartoon of female dress.

(…)

Pasadena Ode (for my mother)

Sharon Olds in the LA Review of Books

A new poem by Sharon Olds, ‘Pasadena Ode’, featured in the LARB’s Comedy issue.

(for my mother)

When I drove into your home town,
for the first time, a big pine-cone
hurtled down in front of the hood!
I parked and retrieved it, the stomen tip
green and wet.  An hour later,
I realized that you had never once
thrown anything at me.  And, as days
passed, the Ponderosa oval
opened, its bracts stretched apart,
and their pairs of wings on top dried
and lifted.  Thank you for every spoon,
and fork, and knife, and saucer, and cup.
Thank you for keeping the air between us
kempt, empty, aeolian.
Never a stick, or a perfume bottle,
or pinking shears — as if you were saving 
an inheritance of untainted objects
to pass down to me.  You know why I’m still
writing you, don’t you.  I miss you unspeakably,
as I have since nine months after I was born,
when you first threw something at me while keeping
hold of it — then threw it again,
and again and again — when you can throw the same thing
over and over, it’s as if you have
a magic power, an always replenishable
instrument.  Of course if you had let
go of the big beaver-tail hairbrush —
if it had been aimed at my head — I would have
had it!  I’m letting you have it, here,
casting a line out, to catch you, then
coming back, then casting one out,
to bind you to me, flinging this flurry of
make-a-wish milkweed.

The Very Unnerving Existence of Teen Boss, a Magazine for Girls

Jia Tolentini for the New Yorker

Jia Tolentini on Teen Boss – a new magazine for teen girls. 

The magazine Teen Boss, styled as Teen Bo$$!, débuted in September of last year. It publishes quarterly, like an earnings report. The title is aimed at girls aged eight to fifteen, and it has a bright, pink-heavy, clamorously cheerful aesthetic to match. September cover lines included “how to make money online right now!” and “turn your piggy bank into millions!” December: “Brooklyn & Bailey explain how you can make millions on YouTube . . . just by being yourself!” Looking at the March cover, your eyes jump from “quick cash” to an illustration of a money bag to “$15,000 in one week!” to the phrase “tween to tycoon.” Nearly every headline ends in an exclamation point, as does nearly a quarter of the text! Reading the magazine feels like watching a wall of YouTube videos inside a Claire’s jewelry store while a tween-age life-style coach screams at you to double your net worth.

Money is to Teen Boss what sex is to Cosmopolitan—the essential, irreplaceable, attention-getting hook. (On the cover of each edition, the dollar signs in “Teen Bo$$!” occupy the same prime real estate, in the upper-left corner, that the word “sex” does on most Cosmo covers.) The blisteringly upbeat March issue features the fourteen-year-old YouTube personality JoJo Siwa on the cover. Siwa, a former reality-TV star, is now a vlogger who makes pop music and has her own line of hair bows. Below her face, which bears a rictus of high-octane enthusiasm, Teen Boss promises to teach its audience “how to build your brand by being you!”

Inside, there are celebrity features and “real teen” success stories. The first issue’s real-teen headlines include “my idea snowballed into something bigger!” and “i sold out in less than a week!” (The latter refers to a young person’s ice-cream inventory, not her soul.) There is also a lot of good service journalism: one feature shows exactly how to write a check; another explains standard professional attire for teen girls (no bra straps, no flip-flops); another lists sweepstakes and contests. Toward the back of each issue, you’ll find the fun embarrassing-moments page, a mainstay of the teen magazine. (One girl recounts participating in a mock “Shark Tank” hour at camp and pitching an autonomous vacuum—only to be told that Roombas were already a thing.) There are two clever print-specific features: the back cover can be cut up into personalizable business cards, and there’s a vision-board craft section, encouraging readers to cut out and collage what inspires them (an A-plus report card, a stack of hundred-dollar bills, a big Instagram logo, a stamped passport, the Google headquarters, a Chanel bag).

Each issue lists ways that young people can make quick money, some of which (walk dogs, sell snow cones) are classics and some of which (sew princess costumes, build a laser-tag course) remind you that bringing in money when you’re very young is cute only when it’s optional. Tween tycoons have seed money, laptops, and parents who’ll keep the books; Teen Boss is a tribute to precocious hustle and also to the life-changing magic of already being rich.

It’s also a tribute to the idea that female ambition must be smiling and social. Teen Boss adheres to a kind of affective monotony that has lately taken over the entire realm of cross-platform female success, whatever the age group. “That’s amazing!” one interview question begins. “What do you think makes your brand of jewelry different from other brands?” I immediately thought of an interview I’d read, just that morning, with the executive editor of a new magazine, No Man’s Land, published by the Wing, a co-working space and social club for women. The interview ran on a blog maintained by the online retailer Nasty Gal. (The founder of Nasty Gal, Sophia Amoruso, is the author of the memoir “#Girlboss,” from 2014, which solidified the current cute-plus-badass marketing template for female ambition.) “So amazing!” the interviewer said at one point. “What The Wing is doing with No Man’s Land and beyond is truly inspiring and so important. Why do you feel that uplifting women creatives and their voices, especially via publications such as No Man’s Land, is so necessary right now?”

(…)

Garments Against Women

Anne Boyer in the The Paris Review

An excerpt from US poet and essayist Anne Boyer’s Garments Against Women, featured in The Paris Review.

It was a time of many car troubles, so I waited for tow trucks and saw a squirrel with a marble in her mouth. It was a time of many money troubles, so I wrote about money or wanted to.

I thought I would write about money and then those who did not yet write about money would soon write about money.

What was I, poor? I spent seventy-three cents on a cookie for my daughter. I got a fifty-dollar Wal-Mart gift card in the mail. I sold a painting of a lamb for three hundred and eighty-five dollars.

During this time I invented many quotations about money:

It is right for MONEY to be indistinguishable from what is foreseen and not yet formulated. —René Char

MONEY never had a beginning. Always, until the moment of its stopping, it was constantly there. —Boris Pasternak

Be MONEY like the universe! —Fernando Pessoa

Such an act of judgment, distinguishing between Chance and Providence, deserves, surely, to be called MONEY. —W. H. Auden

Now so many people write about money that it is very easy, like writing about love. But in those days if you couldn’t write about what you had left, you couldn’t write about anything. I thought how uncomfortable it would be if I wrote about money. I thought about this a lot.

Things were great after that. They really got better. I wrote words in great paragraphs. There were great acorns. I had a great toothache. There was the great noise of the great leaving geese.

But I had been striking against geography for a very long time. Or rather, the systems I believed would end my loneliness amplified it, though I managed most days to feign delight in the wide expanses and simple clothing styles of my native land. These systems that amplified my loneliness included cars, airplanes, computers, and telephones. These systems included universities, literary presses, major American cities, the U. S. mail, and several private mail carriers including U. P. S. and Federal Express.

All my breathing apparatus rejected the air around me as not fit for breath, and storms turned streets into rivers. There was a city I didn’t always remember, and then once in it, I recalled it like all cities are recalled by birds.

There were gas lamps. There were dead sows full of living birds. I thought about the poet Marcia Nardi who wrote “as if there were no connection between my being stuck at the ribbon counter in Woolworth’s for eight hours a day at minimum hourly wage, and my inability to function as a poet.” I was melancholy and wrote defenses of my melancholy. I totally forgot to shop.

The anesthetizing influence of habit having ceased, I would begin to have thoughts, and feelings, and they were such sad things.

I wrote complicated sentences and cursed the fantasy of war. What was imagined was that which was found &/or fleshed &/or animated in the interior & that which abided by the interior’s logic rather than the material necessities of everything else—not a subjectivity composed of sentiments and sensations, but a subjectivity composed of acts and figures.

Maybe this was a halfway subjectivity or a connective one, what animated the forms of the material as they become the immaterial forms in the mind. When something was then imagined, it was experienced—with sensations and sentiments vivid as any other. Maybe any distrust of the imagination was a distrust of feeling and arose when one was unable to parse interior experiences (acts and figures) from interior responses (emotion and sensation) to those experiences.

My visions and dreams and flights of fancy were no more sentimental or sensational in themselves than events and interactions of the material world. Insofar as the imagination might be more cunning at provoking strong feelings it did not mean that the imagination was itself not inextricable from feeling. Dreams were the highest order of my experience. Then they were what I imagined was at best an entertaining fiction or sometimes a profitable product.

(…)

Muscular Sanity: The Language of Pain in Literature

Emily Wells for the LA Review of Books

For the LA Review of Books, Emily Wells on the articulation of pain in literature.

“English,” Virginia Woolf writes in “On Being Ill,”

which can express the thoughts of Hamlet and the tragedy of Lear, has no words for the shiver or the headache … The merest schoolgirl when she falls in love has Shakespeare or Keats to speak her mind for her, but let a sufferer try to describe a pain in his head to his doctor and language at once runs dry.

Woolf seeks to establish illness as a serious project in literature, which “does its best to maintain that its concern is with the mind; that the body is a sheet of plain glass through which the soul looks straight and clear, and, save for one or two passions such as desire and greed, is null, negligible, and non-existent.”

However, even in this essay on illness, Woolf only hints at the mental and physical ailments that plagued her throughout her life, asserting that, in the matter of disease, “we go alone, and like it better so. Always to have sympathy […] would be intolerable.” Though she potently explores states of illness in her fiction — Rachel’s delirious, raging fever in The Voyage Out, Rhoda’s madness in The Waves, and Septimus’s suicidal mania Mrs. Dalloway — in describing pain explicitly and specifically her own, language does appear to run dry.

Considering this disparity between her fictional and nonfictional treatments of pain, we must ask, is the “running dry” a failure of language, or of the will? Does Woolf’s reticence owe more to the shame that goes hand in hand with sharing one’s pain than to a weakness in the language itself? Perhaps language fails us only when we wish to express our pain, rather than the pain of others. In her 1985 volume The Body in Pain: The Making and Unmaking of the World, Elaine Scarry echoes Woolf’s lamentations at the limits of language:

Whatever pain achieves, it achieves in part through its unsharability, and it ensures this unsharability through its resistance to language […] Physical pain does not simply resist language but actively destroys it, bringing about an immediate reversion to a state anterior to language, to the sounds and cries a human being makes before language is learned.

Scarry also notes that the language used to describe the physical pain experienced by the individuals she has interviewed often comes from others speaking on their behalf. To the person in pain, there is no reality besides that pain. The effect of this reality-defining pain on an individual identity is modeled in Meghan O’Rourke’s most recent poetry collection, Sun in Days, a poignant meditation on chronic illness:

I discovered what I had always naturally called I was really no longer an “I.”

It changed all the time — in fact, entirely receded as a coherent notion — according to something happening in my cells that no one could identify …

Walking, teaching, writing, I experienced myself as categorically fraudulent.

This experience of categorical fraudulence, in which one lacks the exact word for an experience, may force a writer into the realm of metaphor. Yet in Illness as a Metaphor, Susan Sontag takes issue with disease metaphors. “I want to describe not what it’s really like to emigrate to the kingdom of the ill and to live there,” she writes, “but the punitive or sentimental fantasies concocted about that situation; not real geography but stereotypes of national character.” Throughout, Sontag challenges psychological abstractions that do more harm than good:

We are not being invaded. The body is not a battlefield. The ill are neither unavoidable casualties nor the enemy […] About that metaphor, the military one, I would say, if I may paraphrase Lucretius: Give it back to the war-makers.

Sontag’s condemnation of metaphor is refreshing and even salutary, but what language is left for those who suffer from diseases that don’t have a precise scientific designation? Can writers who wish to convey the nuanced experience of being in an ill body resist metaphor? In any event, relying on seemingly precise definitions may actually obscure the true meaning of an experience.

(…)

An extract: Arkady by Patrick Langley

An extract from Patrick Langley’s debut novel Arkady, published today.

I. ANOTHER COUNTRY

A fan stirs the room’s thick heat as the officers talk. Jackson wags his legs under the chair and watches his shoes as they swing. The officers speak about beaches. A pathway. Red flags. The story does not make sense. When they finish it, Jackson looks up. The door is open. It frames a stretch of shrivelled lawn and a column of cloudless sky. Colours throb in the heat.

‘Do you understand?’ the woman asks.

‘We are sorry,’ says the man.

Blue uniforms cling to their arms. Black caps are perched on their heads. Jackson peers into the caps’ plastic rims, which slide with vague shadows and smears of light. The officers mutter to each other and swap glances with hooded eyes. The breeze through the door is like dog-breath, a damp heat that smells faintly of rot.

‘Where’s my dad?’ asks Jackson.

The man’s thumb is hooked through his belt. He stands like a cowboy, hips cocked.

‘We don’t know,’ he sighs. ‘Our colleague saw him a moment after. We’re sure he’ll come back soon. You have a small brother? We take you to the place, and you tell him. Tell him your father is coming back. We’ll find him. I promise. Right now.’

 

They are staying on the side of a mountain, a short but twisting drive away from the nearest coastal town. The hotel is enormous. From a distance it resembles a castle, its high walls strong and stern, its red roofs bright against the mountain’s grey. The valley below is dotted with scrubby bushes and half-finished breezeblock homes. At its centre, a dried-up riverbed runs through copses of stunted trees: a jagged path connecting the hotel to the town.

Frank is in the crèche with the other toddlers. They crawl and stumble on the floor, slapping primary-coloured mats with chubby palms. Jackson glances at the sprinkler outside. Threads of water glitter like glass until they shatter and fall. He asks the woman when the children go home.

‘When does the session finish, you mean?’ she asks. She is English. Her eyes are the dull blue of cloudless skies. ‘Is everything alright?’

Jackson’s brother is in the far corner, a monkey teddy in his hand. He is wearing his robot pyjamas; his smile makes Jackson smile.

‘You can come back at five o’clock, if you like,’ the woman says. ‘We have a painting class. Do you like art? You could do a jigsaw?’

Frank smacks a beat on the monkey-doll’s stomach. Thump-thump!

‘The one in the corner,’ says Jackson.

‘You know him?’

‘He’s my brother.’

The woman smiles at Jackson, briefly narrowing her eyes. ‘He’s very good,’ she says.

 

The swimming pool is white and blue. It hurts Jackson’s eyes to look at it. In the evenings, before dinner, his mother will swim for a while and then relax on a lounger, sunglasses masking her eyes, and read a book while their father plays tennis, goes walking, or naps. Today a strange woman has taken his mother’s lounger. Her legs are bronzed and dimpled, with blue worms squiggling under the skin. Her lips are the colour of cocktail cherries, sticky and red.

‘You alright there pal?’

The man is on a lounger. Gold things shine at his knuckles and neck: he is either a king or a thief.

‘Here on your own?’ The man is from Jackson’s city. That voice. ‘Where are your parents?’ He is wearing skimpy Y-front trunks, the kind Jackson’s mother calls budgie smugglers. His tanned skin shines like oiled meat. ‘You speak English? Española? Where are your parentés, your grandays persona? Big people, you know?’ He chuckles. ‘Mum? Dad? Parents? No?’

A waiter appears with a tray. On his tray is a bright blue drink in a tall glass shaped like a space rocket. A wedge of pineapple, skewered on a toothpick, glistens in the sun. The woman places her hand on her heart and – ‘Ah!’ – her teeth flash as she gasps.

‘My man,’ says the man on the lounger, clicking his fingers. ‘Over here.’

The woman slips the fruit into her mouth.

‘Of course,’ says the waiter, smiling. The red splodge on the pocket of his shirt is the hotel’s logo: a mermaid sitting sadly on a rock. ‘Another beer, sir?’

Everyone smiles.

The budgie-smuggler shakes his head. ‘This boy,’ he says, ‘he’s been standing there for the last five minutes. Hasn’t said a thing.’

‘I see,’ the waiter says.

A crucifix hangs at the waiter’s neck. His nose is long and straight, like a statue’s. He is tall and strong and has very white teeth but his eyes are too close together. ‘Hey lil’ man,’ he says, walking over, smiling so wide the creases reach his ears. ‘You looking for your mother? You want me to try and call her?’

Jackson squints. Sweat pours down his forehead and stings his eyes. ‘She doesn’t have a phone,’ he says. ‘People call her all the time and she hates it. I went to tell Frank, but he’s playing with a monkey.’

The waiter frowns and sticks his lower lip out. ‘There’s no monkeys here.’

Jackson explains about the crèche.

‘Ahhhhh, sea sea sea – your baby brother! I remember now.’ Spanish people love the sea, they say it all the time. ‘Well, let me think.’ The waiter taps his chin with a finger. ‘Ah, I saw your father this morning. He bought a snorkel from Reception.’

Jackson nods. ‘That was before.’

When the waiter squats beside him, the muscles on his lower legs bulge. He smells of lemon peel, soap, and sweat.

‘Why don’t you come with me,’ the waiter says. ‘We’re gonna do a search. I’m sure she’s not far.’

(…)

Fitz Carraldo Editions